互联网新闻许可证申请,基础材料的外文翻译需专业机构完成吗?

互联网新闻
咨询热线: 400-825-8250
时间:2026-02-18

外文材料翻译,真得非找“持证机构”不可?

申请《互联网新闻信息服务许可证》,材料里夹着几页英文合同、境外合作方的资质证明……这时候问题来了:自己找个英语六级的朋友翻一翻,行不行?还是非得掏钱找“有资质的翻译公司”?

答案很干脆:必须由专业翻译机构完成,并加盖翻译专用章。这不是“卡你”,而是《互联网新闻许可证管理办法》和各地网信办实操审核中的硬性门槛。我们帮上百家企业跑过这块流程,几乎每轮预审被退回来的,十次有七次栽在翻译上——不是译得不准,是“身份不对”。

为什么“谁来翻”比“翻得准不准”还重要?

网信部门看的不仅是内容,更是法律效力。外文材料作为行政许可的佐证文件,需具备可追溯、可验证的公信力。自行翻译或普通机构出具的文本,缺乏备案编号、无翻译专用章、没附资质声明,系统初审就可能被标为“形式要件缺失”。而正规翻译机构(须在国家市场监管系统可查、具备翻译服务经营范围),出具的译文会同步提供营业执照复印件、翻译专用章+骑缝章、译者签名及机构承诺函——这一套,才是网信窗口认的“完整证据链”。

别踩坑:这三类“看似能用”的翻译,其实通不过

  • 在线翻译工具直出稿(哪怕用了DeepL Pro)❌
  • 留学同学帮忙润色后的PDF ❌
  • 某宝30元包出稿、不写机构全称的小作坊 ❌

我们见过最可惜的案例:企业把境外股东架构图翻译好了,但落款是“XX翻译工作室”,没写统一社会信用代码,补件重交耽误了整整26天。

九蚂蚁怎么做?快、稳、省心

我们合作的都是长三角、珠三角持证翻译服务机构,平均从业10年以上,专攻政务与牌照类文件。从接单起,全程按网信办最新材料清单反向校验:术语统一、格式对齐、章印合规、交付带电子+纸质双版。更重要的是——我们帮你提前预审翻译稿是否符合申报场景,比如“editorial control”不能直译成“编辑控制”,得按监管语境译为“内容终审权”。

材料不出错,才是最快的进度条。别让一页翻译,拖慢你整个牌照进程。

最新发布
相关阅读
 
 
在线咨询
官方服务热线
400-825-8250
官方服务热线
400-825-8250