新疆信息系统安全等级保护备案申请流程需要翻译材料吗?

信息系统安全等级保护备案
咨询热线: 400-825-8250
时间:2026-01-16

新疆等保备案,翻译材料到底要不要准备?

别急着翻字典!先搞清“谁”需要翻译

在新疆做等保备案,很多企业一看到“境外系统”“外资背景”“英文文档”就下意识觉得:“得赶紧找人翻译!”其实真不是所有材料都要翻——核心看一点:你提交的材料里,有没有非中文内容被公安网安部门明确要求提供中文版本?
比如,你用的是国外厂商的设备说明书、安全策略白皮书,或者系统架构图里全是英文注释,而当地网安在预审时口头/书面提示“需附中文说明”,这时候才真正触发翻译需求。纯国产软硬件+全中文填报?基本不用。

新疆本地实操中,这三类材料最容易“卡”在语言关

我们帮乌鲁木齐、昌吉、伊犁几十家企业跑过等保流程,发现最容易出状况的是:
✅ 境外云服务商(如AWS新加坡节点)提供的合规证明、日志审计方案——必须配中文摘要;
✅ 合资企业内部的安全管理制度原文为英文版——网安会要求关键条款(如权限管理、应急响应)有中文对照;
✅ 涉及跨境数据处理的系统,其隐私政策或数据流向图含大量英文术语——建议主动提供简明中文释义,避免反复补正。
其他像《定级报告》《备案表》这些国标模板,填中文就行,千万别画蛇添足加英文版。

九蚂蚁的小提醒:翻译不是目的,让网安“一眼看懂”才是

我们不接单纯“文字搬运”的活儿,而是和客户一起梳理:哪些地方翻译了反而增加理解成本?比如把“RBAC”直译成“基于角色的访问控制”不如写成“按岗位设权限”,更贴近新疆网安老师日常沟通习惯。
另外,所有翻译件我们都盖章+签字+附声明:“内容与原文一致,用于等保备案专用”,既合规,也省去后续解释麻烦。

说到底,等保备案不是考英语,是考你能不能把安全逻辑说清楚。材料干干净净、重点明明白白,比堆一堆“看起来很专业”的双语文件管用多了。

最新发布
相关阅读
 
 
在线咨询
官方服务热线
400-825-8250
官方服务热线
400-825-8250