办理拍卖经营许可证,材料翻译有哪些要求?

拍卖经营批准证书
咨询热线: 400-825-8250
时间:2025-12-16

办拍卖经营许可证,材料翻译真不是“随便找个翻译公司就行”

别让翻译成“拦路虎”,资质审核最怕细节翻车

很多人以为,办拍卖经营许可证,只要把中文材料丢给翻译公司,出个英文版就完事了。错!市场监管总局和商务部对涉外材料的翻译有明确规范:译文必须与原文严格对应、专业术语统一、加盖翻译机构公章+营业执照复印件。比如“拍卖师资格证书”不能翻成“Auction Master Certificate”(这是字面硬译),得用行业通用表述“Auctioneer License issued by the Ministry of Commerce”。九蚂蚁经手的案例里,超三成补件原因,就卡在翻译不专业上。

三类材料,翻译要求各不相同

  • 主体资质类(如营业执照、公司章程):需翻译全文,且必须体现签发机关、编号、有效期等关键字段,日期格式须按目标语种习惯(如英文用“March 15, 2024”,非“2024/03/15”);
  • 人员证明类(如拍卖师证、无犯罪记录证明):姓名、证件号、职务等信息必须零误差,拼音拼写须符合公安系统标准(比如“欧阳明”不是“Ouyang Ming”,而是“Ouyang Ming”——但姓氏“欧阳”要整体保留,不可拆分);
  • 声明/承诺类文件(如《守法经营承诺书》):不能意译,要逐条对应,法律语气必须到位,“自愿接受监管”不能弱化为“we will try to follow rules”。

为什么我们坚持自己审一遍译稿?

九蚂蚁不是单纯转包翻译,而是由熟悉拍卖行业审批逻辑的顾问+持证翻译双人核验:先看术语准不准,再查格式合不合规,最后对照《拍卖管理办法》逐条确认表述是否经得起推敲。上周刚帮杭州一家新设拍卖企业一次过审——他们之前找的翻译把“标的物瑕疵说明”译成“defect description”,我们直接改成“disclosure of material defects in auction lots”,术语一换,审核老师当场点头。

材料翻译不是文字搬运,是合规落地的第一道门槛。你负责拍好东西,翻译的事,交给我们盯到底。

最新发布
相关阅读
 
 
在线咨询
官方服务热线
400-825-8250
官方服务热线
400-825-8250