2025游戏版号政策新规:进口游戏审批需额外提供文化适配说明吗?

游戏版号
咨询热线: 400-825-8250
时间:2026-01-23

进口游戏想进国内?文化适配说明真成“必答题”了?

最近不少发行朋友在后台悄悄问:2025年新一批游戏版号审批材料里,怎么突然多出一份“文化适配说明”的勾选项?不是光交翻译稿、合规承诺书就行了吗?别急,这事儿还真不是临时加戏——它背后是监管思路的一次务实转向。

不是“卡脖子”,而是“搭桥铺路”

其实政策原文没写“必须提供”,但实操中,进口游戏(尤其含宗教隐喻、历史重构、敏感叙事结构的海外大作)若跳过文化适配说明,初审环节就容易被标注“需补充材料”。为什么?因为审核老师越来越关注:一个西方英雄救世的故事,角色台词直译过来会不会让玩家联想到不当价值导向?某款日式RPG里“神社”“巫女”等元素,是否需要本土化为更中性、更符合公序良俗的表达?这份说明,本质是帮审核方快速理解你的本地化逻辑,不是让你改剧本,而是说清楚“为什么这么改”。

九蚂蚁实测:一份好说明,能省下2-3轮补正

我们上个月协助一款北欧独立游戏过审,原方案只写了“已删除暴力镜头”。后来按新版建议补了一份两页纸的《文化适配执行说明》:逐条列出删减/替换内容、对应国内未成年人保护条例条款、附本地化团队内部评审会议纪要。结果——一次过审,比同类产品平均快11个工作日。关键不在篇幅,在“有依据、可追溯、不自说自话”。

别硬凑模板,重点讲清三个“怎么”

真正打动审核老师的,从来不是华丽辞藻。我们建议聚焦三点:
怎么识别风险点(比如发现原版某任务NPC台词含地域歧视暗示);
怎么调整不伤体验(替换成幽默化解冲突的对话,保留角色性格);
怎么验证效果(小范围玩家测试反馈截图+关键词情绪分析)。

说白了,文化适配不是自我审查,而是带着尊重做“翻译者”,更是用专业能力证明:我们懂用户,也敬畏规则。

现在准备版号材料,与其赌运气,不如把文化适配说明当成和审核老师的一次坦诚对话——你认真对待市场,政策自然愿意为你留一扇更稳的门。

最新发布
相关阅读
 
 
在线咨询
官方服务热线
400-825-8250
官方服务热线
400-825-8250