游戏版号申请注意事项:游戏内使用外文需要翻译说明吗?

游戏版号
咨询热线: 400-825-8250
时间:2025-11-29

游戏出海前的“语言陷阱”:外文使用到底要不要翻译?

最近不少开发者来咨询我们九蚂蚁,关于游戏版号申请过程中一个看似小、实则影响大的问题:我的游戏里用了英文甚至日文、韩文,需要额外翻译说明吗? 这个问题背后,其实牵扯的是监管对内容可读性与合规性的深层要求。

很多人觉得,“不就是几个英文单词嘛,图标、技能名、装备描述用点外语挺常见的。”但别忘了,国内版号审核面向的是全体中文用户群体。监管部门更关心的是——这些外文内容是否会影响普通玩家理解游戏机制?是否存在隐藏的敏感信息或规避审查的可能?

外文≠违规,但必须“可控”

根据目前的审核实践,少量、通用、无实质语义的外文词汇(如“HP”“MP”“Boss”)通常可以保留,毕竟这些已经是玩家圈层的“行话”。但如果涉及剧情文本、任务对话、角色台词中大段使用外文,尤其是非拉丁语系的文字(比如日文假名、韩文谚文),那就必须提供完整中文翻译,并在送审材料中附上对照表。

更关键的是,如果外文内容包含可能涉及政治、宗教、暴力等敏感词根,哪怕只是缩写或谐音,也容易被系统标记。这时候,没有提前准备翻译说明,轻则被打回补充材料,重则影响整体审核进度。

从“应付审查”到“主动合规”

聪明的团队早就把语言合规当成产品设计的一环。我们在服务某款二次元卡牌项目时,就建议客户在开发阶段就建立“双语资源库”,所有外文文本同步录入中文释义。这样不仅方便送审,还能为后续多语言版本发行打下基础。

说白了,翻译不是为了“应付”谁,而是让游戏更透明、更安全地进入市场。尤其现在版号节奏趋稳,每一份材料的完整性都直接影响过审效率。

如果你正在筹备新游上线,或者卡在版号材料这一关,不妨先自查一下:游戏里的外文,真的都“说得清”吗?在九蚂蚁,我们帮上百款游戏走过这条路,知道哪些细节最容易踩坑。别让一个单词,拖慢你整个发行计划。

最新发布
相关阅读
 
 
在线咨询
官方服务热线
400-825-8250
官方服务热线
400-825-8250