政策文件语言版本不符合新规,会影响SA8000认证结果吗?

社会责任管理体系(SA8000)
咨询热线: 400-825-8250
时间:2025-12-15

政策文件“翻译不准”,真会卡住你的SA8000认证?

别小看那一页“中文版”文件

很多企业拿到SA8000审核表时,第一反应是:我们制度健全、加班有审批、培训有记录……应该没问题。但去年底,我们协助3家客户复盘未通过原因,发现一个共性细节——政策文件的中文表述,和SA8000:2022新版条款存在关键偏差。比如,新版明确要求“禁止任何形式的体罚或精神胁迫”,而某企业《员工行为守则》里写的却是“严禁粗暴管理”,看似差不多,实则覆盖范围窄、法律刚性弱。审核员不是挑字眼,而是看它能不能真实支撑“零容忍”的管理体系。

语言版本≠简单翻译,而是合规意图的精准转译

SA8000不是考语文,但语言版本确实影响认证结果——因为它是审核员理解你体系的第一入口。新版标准强化了“可验证性”和“员工可理解性”。如果你的中文政策把“grievance mechanism(申诉机制)”笼统写成“意见反馈渠道”,把“forced labor(强迫劳动)”模糊表述为“不许硬逼员工干活”,审核员会质疑:员工真能据此识别风险?管理层真能依此响应?这种“意译式合规”,在远程预审或现场抽样时,往往第一个被标记为“证据链断裂”。

九蚂蚁帮客户“过一遍语言关”,省的不只是时间

我们不做泛泛的翻译服务,而是带着SA8000:2022条款逐条对标——哪些术语必须直译(如“remediation”必须译为“补救”,而非“改正”),哪些表述需要本土化增补(比如加入中国《劳动合同法》第38条对应条款),甚至帮你把“禁止童工”政策,从冷冰冰的条文,变成车间公告栏里带图示、二维码链接举报通道的实操指引。上个月,一家东莞电子厂靠这个动作,把原本卡在“政策传达有效性”环节的审核,一次通关。

语言不是点缀,是你体系落地的起点。文件写得准,审核才走得顺。

最新发布
相关阅读
 
 
在线咨询
官方服务热线
400-825-8250
官方服务热线
400-825-8250