ISO22301认证国际审核流程与国内有差异吗?需额外准备什么?

业务连续性管理体系认证(ISO22301)
咨询热线: 400-825-8250
时间:2026-01-12

ISO22301认证:国际审核和国内审核,真不是“换汤不换药”

很多企业老板一听说要搞ISO22301业务连续性管理体系认证,第一反应是:“我们刚在国内过审,现在要出海,是不是补个材料、换个翻译就完事了?”
别急——国际审核员坐到你会议室里那天,你会发现:标准是一样的,但“考法”真不一样。

审核员眼里,没有“默认常识”

国内审核老师可能对你行业里的潜规则心知肚明,比如某类制造企业应急响应常依赖本地消防站联动,提一句“已建立协作机制”基本就过了。但欧盟或新加坡来的审核员不会默认你知道这些——他要看到书面协议、联合演练记录、甚至对方盖章的联络确认函。国际审核不拼“默契”,拼的是“可验证证据链”。

文件语言?不止是翻译的事

英文版文件不是中文稿+谷歌翻译就行。我们服务过一家深圳电子厂,把《危机沟通预案》直译成英文,结果审核员指着其中一句“We’ll ping the team ASAP”笑了:“ASAP在正式体系文件里不算术语。”——国际审核认的是ISO惯用表述(如“without undue delay”),更看重术语一致性、逻辑闭环,甚至标点空格是否符合英文技术文档惯例。

你忽略的“软性证据”,往往是关键扣分项

国际审核特别爱看“活的证据”:随机调取上月一次断电演练的微信群截图,追问谁发起、谁响应、超时是否复盘;翻看你高管会议纪要,查BCP目标是否真正纳入经营决策。他们不只信你写的《手册》,更信你“日常怎么活”。

九蚂蚁陪跑过37家出海企业做ISO22301国际认证,发现最常卡壳的,从来不是标准理解,而是把国内“重文件轻执行”的惯性,硬套到国际“重证据轻形式”的逻辑里。我们不卖模板,只帮你把业务真实动作,翻译成审核员看得懂、信得过的语言和证据。毕竟,连续性管理的终极目的,不是拿一张纸,而是让企业在风暴来时,真的稳得住。

最新发布
相关阅读
 
 
在线咨询
官方服务热线
400-825-8250
官方服务热线
400-825-8250